Trong kỷ nguyên toàn cầu hóa, việc sở hữu một website đa ngôn ngữ không còn là sự lựa chọn, mà đã trở thành điều bắt buộc đối với những doanh nghiệp muốn vươn tầm quốc tế. Tuy nhiên, dịch content website không đơn giản chỉ là “chuyển ngữ” từng câu chữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, Nhật, Hàn hay ngược lại.
Thực tế cho thấy, rất nhiều doanh nghiệp dù đã đầu tư dịch website, nhưng vẫn không thể chinh phục được thị trường quốc tế, đơn giản vì nội dung dịch bị mắc những lỗi cơ bản nhưng cực kỳ nghiêm trọng.
Vậy đâu là những lỗi thường gặp khi dịch content website? Và làm sao để tránh chúng?
Cùng MIMA – đơn vị chuyên dịch thuật & tối ưu nội dung website đa ngôn ngữ khám phá chi tiết trong bài viết sau.
Những lỗi thường gặp khi dịch content website
Dịch máy (Google Translate) không hiệu đính
Đây là lỗi phổ biến nhất ở các doanh nghiệp muốn tiết kiệm chi phí. Dịch content website bằng các công cụ như Google Translate, DeepL, ChatGPT... chỉ nên là bước hỗ trợ ban đầu. Nếu nội dung sau đó không được hiệu đính kỹ càng bởi người bản ngữ hoặc chuyên gia dịch thuật, kết quả sẽ là:
- Câu văn lủng củng, không rõ nghĩa
- Lỗi ngữ pháp, từ vựng sai ngữ cảnh
- Mất đi cảm xúc và phong cách thương hiệu
- Gây hiểu lầm hoặc phản cảm với khách hàng quốc tế

🔴 Ví dụ:
- Bản gốc tiếng Việt: “Chúng tôi cam kết mang đến dịch vụ tận tâm và chất lượng.”
- Bản dịch máy: “We commit to bring thoughtful and qualified service.”
- Bản dịch chuẩn: “We are committed to delivering attentive and high-quality services.”
➡️ Lưu ý: Dịch máy chỉ là công cụ, không thể thay thế được người biên dịch có kinh nghiệm.
Dịch word-by-word, không bản địa hóa
Một sai lầm thường gặp là dịch từng từ mà không xét đến ngữ cảnh và văn hóa bản địa (localization). Điều này khiến nội dung:
- Khó hiểu, thiếu tự nhiên với người bản xứ
- Không phù hợp hành vi tiêu dùng
- Gây mất thiện cảm, giảm uy tín thương hiệu

🔍 Ví dụ:
Từ “cà phê sữa đá” nếu dịch là “iced milk coffee” sẽ khiến người Mỹ tưởng là sữa đá pha cà phê. Nhưng dịch đúng theo bản địa hóa thì nên là:
“Vietnamese iced coffee with condensed milk”
Không tối ưu SEO theo ngôn ngữ đích
Một website tiếng Anh, Nhật hay Hàn dù dịch nội dung tốt nhưng nếu không được tối ưu từ khóa phù hợp với hành vi tìm kiếm bản địa, thì Google tại quốc gia đó không hiển thị trang web của bạn.
📉 Hệ quả:
- Mất cơ hội tiếp cận khách hàng mới
- Tốn chi phí làm website nhưng không hiệu quả
- Tỷ lệ thoát (bounce rate) cao do nội dung không ăn khớp nhu cầu tìm kiếm

✅ Giải pháp:
- Nghiên cứu keyword riêng cho từng ngôn ngữ
- Dịch tiêu đề, thẻ mô tả, heading theo đúng từ khóa mục tiêu
- Tối ưu URL, alt ảnh, schema, internal link đa ngôn ngữ
Giữ nguyên giọng văn tiếng Việt sang ngôn ngữ khác
Nhiều người dịch mắc lỗi cố giữ nguyên giọng văn, cấu trúc của bản tiếng Việt. Điều này dẫn đến:
- Câu văn dài dòng, không đúng cách hành văn nước ngoài
- Thiếu tự nhiên, thiếu thuyết phục
- Gây cảm giác website “dịch vụ kém chuyên nghiệp”

🔁 Mỗi ngôn ngữ có phong cách riêng:
| Ngôn ngữ | Đặc điểm văn phong |
| Tiếng Anh | Ngắn gọn, trực tiếp, kết luận nhanh |
| Tiếng Nhật | Lịch sự, trang trọng, trình bày khéo léo |
| Tiếng Hàn | Dễ hiểu, mềm mại, thân thiện |
➡️ Giải pháp: Biên tập lại nội dung theo giọng văn của ngôn ngữ đích chứ không máy móc chuyển từ tiếng Việt.
Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành
Content website thường chứa nhiều thuật ngữ kỹ thuật, pháp lý, marketing, nếu dịch sai sẽ:
- Gây hiểu lầm nghiêm trọng về sản phẩm
- Ảnh hưởng đến uy tín doanh nghiệp
- Có thể vi phạm luật pháp quốc tế
🔍 Ví dụ:
- "Tối ưu chuyển đổi" = Conversion Rate Optimization (CRO)
- "Tăng trưởng doanh thu" = Revenue Growth, không phải “Income Boost”
➡️ Giải pháp: Cần người dịch có chuyên môn ngành nghề hoặc được hỗ trợ bởi bộ từ điển thuật ngữ chuẩn.

Không hiệu đính và kiểm tra sau khi dịch
Dù người dịch có giỏi đến đâu, bản dịch vẫn cần quy trình kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp, format, bố cục, hiển thị web.
⚠️ Nếu bỏ qua bước này, website có thể:
- Lỗi font chữ, xuống dòng sai, ngắt nghĩa
- Hiển thị sai ký tự tiếng Nhật/Hàn
- Lỗi định dạng tiêu đề, bullet, form mẫu
➡️ Giải pháp: Có bước kiểm tra chéo bởi người khác (proofreader), và test bản dịch trên bản dựng website thực tế.
Dịch nội dung mà bỏ qua hình ảnh, CTA, meta
Một lỗi bị xem nhẹ là chỉ dịch phần text, còn các thành phần quan trọng như:
- Hình ảnh có chèn text
- Button (CTA): “Đăng ký”, “Liên hệ ngay”
- Thẻ tiêu đề (Title), mô tả (Meta Description)
- Địa chỉ, định dạng số điện thoại...
➡️ Hệ quả: Người dùng quốc tế không hiểu đầy đủ – hoặc không biết nên hành động gì tiếp theo.
✅ Giải pháp: Dịch toàn diện cả phần giao diện, hình ảnh và thông tin phụ trợ đi kèm.
Bỏ qua yếu tố văn hóa & chính trị
Một content tưởng như bình thường tại Việt Nam có thể bị xem là nhạy cảm, kỳ cục hoặc phản cảm ở quốc gia khác nếu không được xét duyệt cẩn thận.
❗Ví dụ:
- Màu đỏ = may mắn ở Á Đông nhưng là “nguy hiểm” với người Mỹ
- Chủ đề tôn giáo, giới tính, quốc kỳ, biểu tượng… có thể nhạy cảm
➡️ Giải pháp: Tham khảo người bản địa, hoặc các chuyên gia bản địa hóa nội dung.
Bỏ qua giao diện và cấu trúc trải nghiệm người dùng (UX)
- Không chỉ nội dung chữ, giao diện – bố cục website cũng cần được bản địa hóa:
- Ngôn ngữ phải đúng chiều viết (ví dụ tiếng Ả Rập viết từ phải sang trái)
- Kích cỡ nút bấm phù hợp thói quen thiết bị sử dụng tại từng quốc gia
- Form nhập thông tin đúng định dạng số điện thoại, địa chỉ từng quốc gia
➡️ Giải pháp: Sử dụng CMS hỗ trợ đa ngôn ngữ chuyên nghiệp (như WordPress + WPML, Webflow Multilangual...) và phối hợp giữa người dịch + lập trình viên + UX/UI designer.
Không sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp
Cuối cùng, lỗi tổng thể lớn nhất là tự dịch hoặc giao cho người không chuyên, khiến website:
- Không đạt chuẩn chất lượng nội dung
- Mất cơ hội lên top Google nước ngoài
- Gây mất uy tín thương hiệu và lãng phí chi phí thiết kế
Giải pháp toàn diện từ CÔNG TY TNHH TM DV MIMA
✅ MIMA cung cấp:
- Dịch thuật chuyên sâu website đa ngôn ngữ (Anh, Nhật, Hàn, Trung, Đức, Pháp, Thái...)
- Biên tập nội dung bản địa hóa, chuẩn SEO, phù hợp thị trường mục tiêu
- Tối ưu giao diện, nút bấm, hình ảnh, CTA, form nhập, thẻ meta đa ngôn ngữ
- Hiệu đính & kiểm tra lỗi cẩn thận trước khi xuất bản
- Đội ngũ dịch giả, copywriter, designer và SEO-er nhiều năm kinh nghiệm thực chiến
Thông tin liên hệ
Đừng để những lỗi dịch thuật nhỏ khiến website của bạn mất điểm trong mắt khách hàng quốc tế. Hãy để đội ngũ chuyên gia tại MIMA giúp bạn dịch – tối ưu – chuyển đổi mọi nội dung web.
CÔNG TY TNHH TM DV MIMA
📍 Địa chỉ: Hóc Môn, TP Hồ Chí Minh
📞 Hotline/Zalo: 0909 035 333
📩 Email: info@mimadigi.com
🌐 Website: https://mimadigi.com
Dịch content website không chỉ là thay đổi ngôn ngữ – mà là xây dựng một trải nghiệm nội dung toàn diện cho từng thị trường. Mỗi lỗi nhỏ trong dịch thuật có thể là rào cản lớn khiến khách hàng quốc tế rời đi và đối thủ của bạn giành mất cơ hội.
Vì vậy, đừng tiếc chi phí – hãy đầu tư dịch thuật & tối ưu nội dung website một cách chuyên nghiệp ngay từ đầu. Và nếu bạn cần một đối tác đáng tin cậy – MIMA chính là lựa chọn đúng đắn để đồng hành cùng bạn trên hành trình chinh phục toàn cầu!


Chia sẻ nhận xét về bài viết